Az idegen nyelvű primerrel ellentétben ezt az újonnan megjelent kötetet kizárólag a borszókincsnek és a borászatok nevének szentelik. Hogyan kell kiejteni a francia, a német és az olasz borneveket (Luminosa Publishing, 30 dollár) rövid szakaszokat is tartalmaz osztrák, spanyol és portugál szavakról. Célja nem a nyelvek átfogó megtanítása, hanem egyszerűen az, hogy magabiztosabb legyen, amikor legközelebb étterembe rendel bort, vagy ha egy kiskereskedőtől kér egy bizonyos palackot.
Diana Bellucci író, több idegen nyelvű oktató segítségével, megkísérli ezt a kihívást az úgynevezett „Bellucci-módszer” révén - a fonetikus rendszerben, amelyet a különböző nyelveken egységesítenek - és a „Quietics” -en (vagy elhallgatott fonetikán) keresztül, amelyet a következőképpen magyaráz: 'gondolsz a hangra, de valójában nem mondod ki' (például a francia nazális 'n').
A könyv több mint 300 oldalnyi nevet és kifejezést tartalmaz, amelyeket fonetikus kiejtés követ. Annak, aki ismeri az angol nyelvű szótárat, a kiejtések elég könnyűek ahhoz, hogy megszólaljanak - legalábbis azért, hogy zavartalanul közelítsék a szót. Az egyes nyelvek finomságainak elősegítése érdekében Bellucci rövid beszámolót nyújt az egyedi hangokról, például a német umlautról, az olasz „r”, a portugál „ão” és a z kasztíliai spanyol nyelven, amely lágy „th” hangzású.
Bellucci bevezetőjében elismeri, hogy a könyv nem biztos, hogy tökéletes, és néhány szó kimaradhatott. Ezenkívül bizonyos szavak megtalálása nem mindig intuitív, az ábécézés furcsaságai vagy a geopolitika miatt. Habár a könyv nyelvenként van tagolva, rengeteg olyan eset van, amikor a bornevek többszörösen befolyásolták kiejtésüket. Vegyük például Elzászot, amely Franciaország és Németország irányítása alatt állt, vagy a Südtirol-t, amely Olaszországban található, de németül beszélnek. A borászatok nevét gyakran a kiejtés nyelve, nem pedig a helyük alapján sorolják fel - így Charles Heidsieck a német szekcióban szerepel, annak ellenére, hogy pezsgőgyártó.
Bellucci hasznos pontosításai között szerepel, hogy a Pinot Grigio-t, amely a jelek szerint elég könnyen gördül le a nyelvről, gyakran rosszul mondják ki. A Pinot francia szó, és így ejtik - írja -, de Grigiót olasz szónak kell beszélni. Míg sokan azt mondják, hogy „pisi-nem gree-zhee-o”, mintha az egész francia lenne, ő ezt „pisi-nem g (l) ree-jo” -nak adja.
A borvilág sokféle változatossága miatt valószínűleg nem fogja megtanulni a könyvben szereplő összes kifejezést, de legalább megjegyezheti kedvenc termelőit és borait.
További információkért vagy megrendelésért látogasson el a www.howtopronounce.com oldalra.
# # #